Просмотр фильмов на иностранном языке с субтитрами позволяет быстрее усвоить информацию. Об этом в беседе с Banki.loans сообщил переводчик и профессор Российского государственного гуманитарного университета Борис Хавкин.
По его словам, любая информация на других языках лучше воспринимается, когда картинка сопровождается текстом.
«Например, человек, который изучает английский по фильмам – слышит речь, видит героев, но когда параллельно читает то, о чем они говорят, он часто замечает интересные слова, которые потом хочется найти в словаре или в Интернете и перевести. Это позволяет закрепить материал. И при повторном просмотре вам уже субтитры не понадобятся», - объяснил Хавкин.
Переводчик отметил, что нужно учитывать личные особенности людей. Одни лучше воспринимают речь на слух, а другие не смогут разобраться в ней, если нет текстового сопровождения.
«Конечно, это индивидуально все. Многое зависит от вашего уровня владения языком. Лично я до сих пор некоторые фильмы смотрю на немецком с субтитрами, несмотря на то, что многие годы профессионально перевожу с немецкого языка на русский и обратно», - добавил эксперт.
Хавкин подчеркнул, что отказываться от субтитров стоит тогда, когда изучающий иностранный язык человек понимает не менее 80 процентов услышанной речи. Спикер добавил, что лучше всего обучаться новому языку тремя способами: просмотр фильмов с субтитрами, изучение грамматики и языковая практика.
Между тем результаты исследования американских специалистов показали, что субтитры в видео улучшают восприятие речи на слух и не отвлекают от изучения иностранному языку, как предполагали ранее некоторые лингвисты.
Свежие комментарии